Title | กลวิธีการแปลเพลงเป็นภาษาไทย : กรณีศึกษาในบทเพลงจากภาพยนตร์การ์ตูนที่แปลโดย ธานี พูนสุวรรณ |
Publication Type | วิทยานิพนธ์/Thesis |
Year of Publication | 2563 |
Authors | ณัฐจรัล จันทร์หอม |
Degree | ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต -- สาขาวิชาภาษาไทย |
Institution | คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี |
City | อุบลราชธานี |
Call Number | PE ณ322ก 2563 |
Keywords | การแปลภาษา, การแปลเพลง, การแปลและการตีความ, ภาพยนตร์การ์ตูน, เพลงประกอบภาพยนตร์ |
Abstract | วิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีแปลที่ ธานี พูนสุวรรณ ใช้ในการแปลเพลงประกอบภาพยนตร์ของ Disney และเทคนิคการแปลที่ ธานี พูนสุวรรณ ใช้ในการแปลเพลงประกอบภาพยนตร์ของ Disney ที่ โดยวิเคราะห์ข้อมูลจากเพลงที่ปรากฏในภาพยนตร์ทั้งหมด 25 บทเพลง กลวิธีการแปลที่พบมีทั้งสิ้น 4 กลวิธีคือ การแปลตรงตัวใช้เมื่อผู้แปลต้องการแปลคําให้มีความตรงตัวหรือความหมายเดิมกับภาษาต้นฉบับ การแปลถ่ายทอดความหมายเป็นการแปลโดยอาศัยการถ่ายทอดใจความ เน้นความสละสลวยของภาษา การแปลอิสระเป็นการแปลที่ใช้เมื่อการแปลแบบตรงตัวและแบบถ่ายทอดความหมายไม่สามารถใช้ได้ เป็นการแปลที่ไม่ยึดติดกับโครงสร้าง แต่เป็นการแปลที่เน้นเอาเฉพาะใจความสําคัญมาแปลเท่านั้น การแปลแบบผสมคือการแปลในหนึ่งใจความหรือหนึ่งบทนั้นมีความหลากหลายกลวิธีดังกล่าวเมื่อพบปัญหาการแปลจึงมีการนําเทคนิคการแปลเข้ามาใช้ในการปรับบทแปลเพื่อให้ภาษาแปลนั้นสามารถนําไปใช้ในการร้องได้พบเทคนิคการแปล 6 เทคนิคคือ การแปลโดยเทคนิคการใช้คําทับศัพท์ การแปลโดยใช้เทคนิคการยืมคําจากภาษาบาลี – สันสกฤต การแปลโดยเทคนิคการตัดคําศัพท์ การแปลโดยเทคนิคการเติมคํา การแปลโดยใช้เทคนิคการคงรูปแบบเหมือนต้นฉบับ การแปลโดยใช้เทคนิคการปรับเปลี่ยนหลังจากผู้วิจัยทราบผลการวิเคราะห์ข้อมูลกลวิธีการแปลและเทคนิคการแปลผู้วิจัยได้นําข้อมูลมาวิเคราะห์ความสัมพันธ์ระหว่างกลวิธีการแปลและเทคนิคการแปลพบความสัมพันธ์ทั้งสิ้น 8 ความสัมพันธ์ |
Title Alternate | Translation strategies of english to Thai : a case study of comic movie songs translated by Thani Phunsuwan |